前几日,在翻译稿件时,碰到美国一家医院名称的翻译很有意思,跟大家分享一下。
这家医院英文原名叫Brigham and Women's Hospital, Harvard Medical School, Boston, USA。
据百度百科介绍,布列根和妇女医院由彼得·本特·布列根医院(成立于1913年)、罗伯特·布雷克·布列根医院(成立于1914年)和波士顿妇女医院(始于1832年)于1980年合并而成。1
由此可见,三家医院合并后又起新名称,省去了市名波士顿,其他两家医院也只采用了姓氏,并增添并列连词and。
而中文语境下,医院名称极少用「和」字,我特地百度了一下,确有两家医院合并,且其中一家也是妇科类医院,巧了这不是。据威海市人民政府官网,2024年3月13日,山东省威海市乳山市妇幼保健院与乳山市人民医院合并运营。2
乳山市的这两家医院只是合并为一处办公地址而已,仍各自保留原有名称,仅是资源互通有无,请见下图。
图源:乳山发布
确实,名称各自不变有其道理,人民医院是家综合性医院,而妇幼保健院是家专科医院,不太好命名,而且合并为一家医院,俩院长就要变成一个院长,这谁愿意?
按照美国这家医院的命名方法,乳山市两家医院合并后,名称应改为:乳山市人民和妇幼保健医院,或者,乳山市人民和妇女医院,奇不奇怪?
那么,合并后的Brigham and Women's Hospital该如何翻译呢?
据不完全统计,该医院的已知中文译名大致有以下几种:
布列根和妇女医院1
百瀚和妇女医院3
布里格姆与妇科医院4
布莱根妇女医院5
布列根女子医院6
图源:www.backstagetrailers.com
首先,「妇女」一词在中文语境下,很少单独放在医院的名称命名当中,一般用妇科、妇产科或妇幼保健等。举例:
常见命名规则:
复旦大学附属妇产科医院
浙江大学医学院附属妇产科医院
首都医科大学附属北京妇产医院
中国福利会国际和平妇幼保健院
上海市第一妇婴保健院
河南省妇幼保健院
酒泉妇科医院
其他命名规则:
牡丹江爱心女子医院开封东方女子医院
重庆现代女子医院
鹤岗市妇女儿童医院
湖南妇女儿童医院
成都市妇女儿童中心医院
从以上举例可以看出,在医院命名当中,即使出现妇女一词,也常与儿童同时出现,相当于妇幼一词的全称,单独叫妇女医院者,目前尚未查得。
另外,检索资料时,发现中山大学有两家医学院,分别是中山大学中山医学院与中山大学医学院,哈佛大学医学院(Harvard Medical School)可以简称为哈佛医学院,但中山大学医学院不能简称为中山医学院,前者在深圳,后者在广州。
图源:两家医院的百度百科简介
中文不喜欢用并列连词「和」,因此在英译汉时,要将and想方设法化解掉,如John Wiley and Sons有译作约翰威立父子出版公司,也有译作约翰威立国际出版集团,我认为后一种译法更好,不必体现Sons,有爹地的名字就行了,儿子就省了吧,哈哈哈。
再如,强生公司的英文原名是Johnson & Johnson,该公司由罗伯特·伍德·强生及其兄弟共同创建,译名强生也只保留一处。
其实,在我初见Brigham and Women's Hospital时,有意直接译作:布莱根妇科医院,可当我查找到官网,浏览其简介时,果断省去妇科,且有理有据,见下图。
About Brigham and Women's Hospital
Brigham and Women's Hospital is a world-class academic medical center based in Boston, Massachusetts. The Brigham serves patients from New England, across the United States and from 120 countries around the world. A major teaching hospital of Harvard Medical School, Brigham and Women's Hospital has a legacy of clinical excellence that continues to grow year after year.
The Brigham network includes 1,200 doctors throughout New England working across 150 outpatient practices. An international leader in virtually every area of medicine, the Brigham has led numerous medical and scientific breakthroughs that have improved lives around the world.
U.S. News & World Report recognizes Brigham and Women's Hospital among the best hospitals in many specialty areas, including cancer, heart and vascular, diabetes and endocrine disorders, ear, nose and throat, gastroenterology and GI surgery, geriatric care, gynecology, neurology and neurosurgery, orthopedics, pulmonology, rheumatology, and urology.7
在该医院官网的简介当中,Brigham and Women's Hospital被简称为The Brigham,我们知道,英文的表达习惯第二次提及某名词时会使用定冠词。
而且《美国新闻与世界报道》在介绍该医院的专长时,妇科放在很靠后的位置,只是其中擅长的一个很小的领域,因此从医院名称上省去无大碍。
于是乎,翻译哥哥最终敲定建议译法:
哈佛大学医学院附属布莱根医院
各位觉得此译法如何?
欢迎批评讨论!
参考文献:
1. 布列根和妇女医院之百度百科。
2. 我市举行市人民医院与市妇幼保健院合并运营揭牌仪式。
3. 盛诺一家官网
4. 筑龙学社
5. 2023-2024年度“美国最顶尖医院”榜单新鲜出炉!
6. 葫芦国际医疗官网7. Brigham and Women's Hospital 官方网站